亚洲一级美女视频,最新国产一级特黄Av,最新精品国偷自产在线观看,亚洲电影小视频三

    <cite id="xgsqj"><listing id="xgsqj"></listing></cite>
  1. ?

    《射雕》出英文版啦!金庸筆下的武俠世界咋翻譯?

    2018年02月25日 06:45:34 | 來源: 新華網(wǎng)
    分享到:

    新華網(wǎng) 郝斐然

    號外,號外!

    中國武俠走向世界啦!

    22日,

    金庸小說《射雕英雄傳》首次被譯成英文出版,

    由英國麥克萊霍斯出版社面向全球發(fā)行。

    ?

    此消息一出,

    中國網(wǎng)友坐不住了!

    感覺自豪的同時,

    更是操碎了心:

    “武俠的意境太難翻譯”,

    “西方人不能理解金庸”,

    怎么辦?




    討論最多的,

    還是各種武功招式和人物名號如何翻譯。

    “打狗棒法”、“降龍十八掌”、“九陰白骨爪”、“碧海潮生曲”、“東邪、西毒、南帝、北丐、中神通”……

    這些意蘊無窮的詞匯,

    真的能被完整地翻譯和傳達嗎?

    金庸的著作難翻譯是翻譯界公認(rèn)的,

    很大一部分原因,

    是獨特的“金庸體”語言半文半白間雜律詩,

    四字格和成語典故比比皆是。

    同時,

    大師作品里文化深奧,

    意境更是難以捉摸。



    瑞典姑娘安娜·霍姆伍德是這本書的譯者,

    她學(xué)習(xí)中文多年,

    尤其偏愛中國古典文學(xué)。

    然而,

    從產(chǎn)生翻譯的念頭到最終出書,

    她用了將近6年時間。

    ?

    她說,

    她的翻譯不追求“字字對應(yīng)”的準(zhǔn)確,

    而是更注重通順易懂,

    希望達到“就像金庸在和讀者用英文講話”的效果。

    “肯定會有讀者在看我的翻譯時忍不住對比原著,

    一想到這點我就緊張,

    但我真的盡力而為了?!?/p>

    ?

    那么,

    這部著作究竟是如何翻譯的呢?

    我們先來看一下書的封面,

    書名《射雕英雄傳》,

    被譯為“Legends of the Condor Heroes ”,

    禿鷲英雄的傳奇。

    虛構(gòu)出來的那些蓋世神功、無敵招式是這樣的:

    “降龍十八掌”,

    被譯作“the 18 palm attacks to defeat dragons”,

    擊敗龍的十八掌擊。

    “九陰白骨爪”,

    被譯作“Nine Yin Skeleton Claw”。

    九陰骷髏爪。

    ?

    還有人名:

    郭靖是“Guo Jing”,

    楊康是“Yang Kang”,

    但黃蓉被譯為“Lotus Huang”,

    倒譯成黃蓮花就很接地氣了;

    楊鐵心被譯為“Ironheart Yang”,

    算是結(jié)合得很完美;

    郭嘯天被譯為“Skyfury Guo”,

    想想一怒沖天的畫面的確很帶感;

    包惜弱被譯為“Charity Bao”,

    倒是很貼合仁慈善良的性格特點,

    穆念慈則是“Mercy Mu”。

    ?

    書中其他角色翻譯也很有趣,

    比如“五絕”中的東邪黃藥師是“The Eastern Heretic Apothecary Huang”;

    中神通王重陽是“Double Sun Wang Chongyang”;

    梅超風(fēng)是“Cyclone Mei”。

    ?

    此外,

    譯作的部分語句也見于報道。

    例如,

    這段郭靖與女扮男裝的黃蓉首次相見的描寫。

      原文:那少年微微一笑,道:“還沒請教兄長高姓大名?!惫感Φ溃骸罢媸堑?,這倒忘了。我姓郭名靖。兄弟你呢?”那少年道:“我姓黃,單名一個蓉字。”

      譯文:“I didn’t ask you your name,” he said and smiled?!癥es,we forgot。My family name is Guo,my given name Jing,meaning Serenity。And you?”“My family name is Huang,my given name Rong,meaning Lotus。”

     ?。ā拔疫€沒問你的名字,”他笑著說?!笆堑?,我們都忘了。我姓郭名靖,意為平靜。你呢?”“我姓黃名蓉,意思是蓮花。”)

    靖,意為平靜?

    小伙伴們,

    你們怎么看?

    ?

    有評論指,

    雖然譯文“流暢”,

    但有些中文的韻味還是沒能用英文傳達,

    而有些原文沒有的味道,

    又不可避免地被英文夾帶了進來,

    就好比在江湖武林中約摸看到些魔獸世界的影子。

    ?

    這并不是金庸小說首次被翻譯成英語。

    在此之前,

    金庸小說的完整英譯本有3部,

    分別是:

    《鹿鼎記》,

    被譯為“The Deer and the Cauldron”,

    鹿和鼎,

    譯者是漢學(xué)家閔福德;

    《書劍恩仇錄》,

    被譯為“The Book and the Sword”,

    書與劍,

    譯者是英國記者晏格文。

    《雪山飛狐》,

    被譯為“Fox Volant of the Snowy Mountain”,

    雪山飛行的狐貍,

    譯者是香港學(xué)者莫錦屏;

    除此之外,

    《雪山飛狐》還有另一個譯本,

    譯為“Flying Fox of Snow Mountain”,

    雪山的飛狐,

    1972年在期刊雜志上刊登。

    ?

    除了這些翻譯的版本之外,

    網(wǎng)上流傳的英文版金庸武俠其實都是民間翻譯。

    網(wǎng)上的金庸武俠書名的英文翻譯很全,

    比如《鴛鴦刀》

    被譯為“Bladedance of the Two Lovers”,

    戀人的劍舞。

    《白馬嘯西風(fēng)》

    被譯為“Swordswoman Riding West on White Horse”,

    騎白馬向西的女戰(zhàn)士。

    如果光看意思,

    這些翻譯基本還是靠譜的,

    尤其是比較直白的刀、劍名字。

    但如《白馬嘯西風(fēng)》、《笑傲江湖》這些凝練又抽象的書名,

    英文就難表達出意境。

    ?

    看來,

    譯者能做的是充分考量目標(biāo)國受眾的特點,

    基于這些表征去優(yōu)化翻譯語言,

    盡自己所能做到最好。

    然而,

    最后的評判標(biāo)尺永遠都只在成千上萬的讀者心中。

    (文字參考自新華網(wǎng)、中國新聞網(wǎng)、央廣網(wǎng)等,圖片來源:新華網(wǎng)、東方IC、微博截圖)

    【糾錯】 [責(zé)任編輯: 許義琛 徐海知]
    010020030300000000000000011106021298164541